老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于国服翻译游戏排行榜和英雄联盟:国服中有哪些惊艳的翻译的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享国服翻译游戏排行榜以及英雄联盟:国服中有哪些惊艳的翻译的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
一、英雄联盟的国服中,有哪些惊艳的翻译
英雄联盟已经出来十个年头了,在国服运营方面做的风生水起,一个游戏十分出色跟游戏中令人惊艳的翻译语句有这很大的关系。我觉得比较出色的翻译有以下几个:烬,青钢影,卢锡安。这三个英雄的国服翻译十分的优秀。
提到国服翻译这个问题,就不得不说一下戏命师烬这个英雄了。烬的英文原名叫做“Khada Jhin”,在国服游戏当中他的姓氏Jhin被翻译为了烬,符合了在读音上的直白,又结合了烬的作战方式,用他的枪和艺术将敌人们化为灰烬,翻译得十分到位。
青钢影,英文原名叫做“steel shadow”。直接翻译是“钢铁之影”,译者在翻译的过程中添加了“青”这个汉字,既体现出青钢影这个英雄的强大气场,又能让人联想到“青钢剑”这把古代的神兵利器,十分贴合青钢影的背景故事。
卢锡安的称号英文原名叫做“The Purifier”。直接翻译就是“净化者”的意思,而在国服的翻译中,“圣枪游侠”来源于卢锡安的代号“Gun Templar”——直接翻译就是圣枪武士。很多资深玩家都十分熟悉这个代号,玩过星际争霸的玩家应该都知道“黑暗圣堂”、“光明圣堂”,“Gun Templar”结合起来翻译就是“圣枪武士”,可卢锡安并不是一个武士,而是一位十分灵活的adc。因此,国服翻译使用“游侠”代替了“武士”。这样会比直接翻译更加贴切卢锡安的角色设定。
二、求星际争霸2国服和台服各名词翻译对比
人族单位:
SCV—-太空工程车
陆战队员—-陆战队
劫掠者—–掠夺者
收割者—–死神
幽灵—–幽灵特务
恶火—–恶狼
攻城坦克—–攻城坦克
雷神—–雷神号
维京战机——维京战机
医疗运输机—–医疗艇
铁鸦——渡鸦
女妖—–女妖轰炸机
战列巡航舰—–战巡舰
恶蝠—–战狼
寡妇雷—–寡妇诡雷
神族单位:
探机—–探测机
狂热者—–狂战士
追猎者—–追猎者
机械哨兵——哨兵
侦测器—–观察者
不朽者—–不朽者
折越棱镜—–传输棱镜
巨像—–巨像
凤凰—–凤凰战机
虚空辉光舰—–虚空舰
高阶圣堂武士—–高阶圣堂武士
黑暗圣堂武士—–黑暗圣堂武士
执政官—–执政官
航母—–航空母舰
母舰—–圣母舰
母舰核心——母舰核心
先知—–先知舰
风暴战舰——暴风舰
虫族单位:
幼虫—–幼虫
工蜂—–工虫
王虫—–王虫
跳虫—–异化虫
虫后—–后虫
刺蛇—–刺蛇
爆虫—–毒爆虫
眼虫—–监察王虫
蟑螂—–蟑螂
感染者——感染虫
异龙——飞螳
腐化者—–腐化飞虫
坑道虫—–地下蠕虫
雷兽——雷兽
巢虫领主—–寄生王虫
虫群宿主—–百生兽
飞蛇—–飞蟒
以上左边为国服右边为台服,台服均为繁体字,这里已简化。
纯手打,往采纳!
三、为什么说英雄联盟的国服翻译都是大神
英雄联盟大多数游戏已经10岁,美国的发源地,现在也仍然由美国游戏公司更新的拳头,而腾讯收购了拳头,但英雄和原来的演讲都是纯英语而不是汉语,但是玩游戏不认为声音acosmia感觉,名字也包括技能。
一丶赵信翻译
比如在选择赵信的时候,赵信会说:“先来点冷莽,再出枪像龙一样!”你不觉得这很重要吗?你觉得《英雄》是中国设计的吗?但它不是。这里有一个小贴士…后面还有一支长矛。这是尖端的,后面有一支矛,是不是太弱了,看不清?
但在我看来,它是这样的:在警告之后,武力就会显现出来。和国服的翻译相比啊,一眼就知道哪个更傲慢,更适合这个游戏和英雄的道德,有点冷的awn先到,然后枪出来像一条龙!腾讯这个翻译真的是神仙级别,不强。但要把它翻译回英语是不可能的。
二丶亚索翻译
亚索最熟悉的一句话是,死亡就像风一样,永远与我同在。死亡如风;永远在我身边。死亡像风,永远在我身边。乍一看,这个翻译和民族服装很像,但总是少了一点意义。如果民族服装把这个翻译出来,很可能会被喷死。比如,顺着风走,回头看。顺风而行,小心背风。跟着风走,小心背风。随风走,但要小心。其中最明显的就是勇敢,宝石骑士的被动。是的,这个词的意思是虚张声势。国家的服务是什么?生气!高的和低的。
最后,穿上民族服装,无论是技能还是英雄的名字,你都能感觉到他们不是自己的,而是在多彩的瓦洛兰大陆上联系在一起的个体。你可以感受到他们的快乐和悲伤,他们的情绪,幸福和不幸的故事。所有这些完美的体验只有在为国家服务时才能感受到。回到搜狐了解更多内容。
四、英雄联盟:国服中有哪些惊艳的翻译
英雄联盟火了十年了,我虽然没有玩那么久,但六七年是有了的,这么久的陪伴,对我来说英雄联盟已经不单单只是一款游戏了,而是我的青春。我相信很多人都和我一样有这种感情,现在步入社会了,很多事情都不是自己能左右的,而玩游戏也成了一种奢望。
说实话英雄联盟这么久了,我好友列表的人都已经不再上线了,但这并不代表这个游戏不火了,它依旧是全球最火的游戏,但热度比之曾经下降是肯定的。一般游戏的寿命也就是3-5年,英雄联盟能火这么久,和它本身的公平性离不开关系,也和国服翻译们的认真程度分不开关系,他们真正的热爱这款游戏,我们也是。
锤石的大招在外服中的名字是“the box”,英文比较好的玩家应该会直接称呼为“盒子”吧?没错,box的中文解释为“盒,箱状物;包厢;哨房。”可是在国服翻译的名字却是“幽冥监牢”,用box最宏观的解释来重新命名,这就是令人惊艳的国服翻译。
而锤石也是设计最完美的英雄之一,作为辅助位置上的常青树,经常会登上职业的赛场。
拳头公司招人的标准就是需要你真正的热爱游戏,这是一个最重要的前提,如果你只是把游戏当成一种工作,那么你的能力再好,拳头也不会收。真正的热爱游戏,才能真正地为它做出贡献,而在国服中,这些翻译同样是热爱游戏的一群人,我们应该感到庆幸。
无独有偶,烬的英文名字是“Virtuoso”,直接翻译为“艺术能手;演艺精湛的人”,当然也可以直接翻译成艺术家或者演奏家。在台服中,这个英雄的翻译为“烬,炫技大师”,虽然不错,但对比台词还是欠了一些火候,当然我不是说他们就不热爱游戏了。
在国服中的翻译就让人感到很惊艳了——“戏命师”:一位把杀戮当作表演的疯子,在宣传片中更是敢和青钢影硬刚的真男人ADC,国服翻译为戏命师。这才让Virtuoso这个名字富有神态,更加的有感觉了,把生命当成儿戏,把杀戮当成表演,戏命师当之无愧。
而这些都不算什么,最让人感到惊艳的还是霞与洛这一对CP组合:两者的原名本来是叛逆者泽雅和魔法师瑞肯,这两个名字无论怎么看都和霞、洛两个字毫无关系吧?但这放在国服翻译手中都不算什么:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,和落单的野鸭一同飞行,是肩负振兴族群重担的洛、霞,于是幻翎洛、逆羽霞就此诞生,你为此怎么看呢?
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!